Poetry Founded in 1912 by Harriet Monroe
Home
Magazine
Web Exclusive
Letters
Books
About


Featured Poem
Rule


Hadrian (76-138) was born Publius Aelius Hadrianus and named Roman emperor in 117. Nephew and successor to Trajan, he executed his senatorial opponents, abandoned Trajan’s conquests in Armenia and Mesopotamia, and coped with unrest in Mauretania and Parthia. He traveled widely, and many of his accomplishments were related to his visits abroad. He began construction of Hadrian’s Wall (England), completed the temple of Zeus in Athens, created a federation of Greek cities, launched a building program at Delphi, and was initiated into the Eleusinian mysteries. After his young companion Antinoüs drowned in the Nile (130), he grieved openly; he erected statues of the boy throughout the realm, and cults sprang up widely. He named Antoninus Pius his successor, to be followed by Marcus Aurelius.

Email a friend >>
Printable version >>
Little Soul
by Hadrian

Little soul little stray
little drifter
now where will you stay
all pale and all alone
after the way
you used to make fun of things

Translated from the Latin by W.S. Merwin

Translator Notes:
It must have been at some time during my years at the university that I first encountered this brief, mysterious poem. It is ascribed to the Emperor Hadrian (76–138 AD) without any scholarly question that I know of, but it has always seemed surprising to me that a poem so assured in its art, so flawless and so haunting, could have been the only one he ever wrote. Perhaps he wrote poems all his life and this was the only one that was saved, or this one alone was unforgettable.

Certainly, whenever I read it first, I never forgot it, and I examined each of the translations of it into English as I came across them. The one I liked best was by Dudley Fitts. But it was the original that I was happy to return to, as any reader would who could do so.

Ten years or so after I left college, Marguerite Yourcenar published her novel Hadrian’s Memoirs, in which the poem acquires a resonant imaginary context, memorable in itself, yet it was the original poem that I went on remembering, still ignorant of the circumstances in which it had come to exist. I am not certain whose soul the poem addresses, and as far as I know no one else can be sure of that either, though of course there are rooted assumptions about it.

Although I have tried to translate poetry (in full awareness of the limitations, the utter impossibility of the enterprise) ever since those student days, it never occurred to me to attempt to import this small solitaire. But in the past years poems have come to me arising from events that recalled the familiar Latin phrases too, and one day I realized that I knew, suddenly, how I would like to hear them in English—if they could exist in English—and the words of the translation, as they occurred to me, seemed to be as literal as they could possibly be.

—W.S.M.


 
Current Issue
Past Issues
Historical Index
Past Issues

 SEARCH
 
 

 Copyright © The Poetry Foundation    Privacy Policy/Terms of Use    Contact