Vagabonds
by Arthur Rimbaud
Pitiful brother—the dreadful nights I owed him! "I've got no real involvement in the business. I toyed with his weakness, so—it was my fault—we wound up back in exile and enslavement."
He saw me as a loser, a weird child; he added his own prods.
I answered my satanic doctor, jeering, and made it out the window. All down a landscape crossed by unheard-of music, I spun my dreams of a nighttime wealth to come.
After that more or less healthy pastime, I'd stretch out on a pallet. And almost every night, soon as I slept, my poor brother would rise—dry mouth and bulging eyes (the way he'd dreamt himself!)—and haul me into the room, howling his stupid dream.
Truly convinced, I'd vowed to take him back to his primal state—child of the sun—and so we wandered, fed on wine from the caves and gypsy bread, me bound to find the place itself and the code.
Translated from the French by Reynolds Price
Translator Notes:
I began to read Rimbaud as a graduate student at Oxford in the mid-fifties soon after I met Enid Starkie, his first substantial biographer in English, and heard her expatiate on the boy's tragic genius. At the time, she was a likably farouche don in her late fifties, which meant that Rimbaud himself might almost have attended her christening, had he not abandoned poetry, fled to Africa in 1880, and died of cancer in Marseilleunknown to his former French colleagues, above all his old companion, Paul Verlainein 1891. Her flaming enthusiasm ignited in me a similar taste.
An early result of reading her life of the poetand my attempt to read all the boy's poems in Frenchwas the effort to translate a few of them into compelling and at least partially brilliant English. I failed, of course, but then so have all the English language translators known to me, however valiant and useful their tries. But I've never stopped trying.
When I was asked to contribute to this issue, I turned to Rimbaud's astonishing prose poems called
Les Illuminations (not his own title, apparently). What I offer here are two of those poems that, though he left no commentary, seem to me intimately related. "Antique" may well be Rimbaud's response to an antique sculpture or vase painting of a fauna perfected frozen creature whom the poet attempts to bring to life. "Vagabonds" is, inescapably, a recreation of the terrible last days of his long affair with Verlaineafter their escape from Paris to London or even in their brief reunion in Brussels, where Verlaine wounded Rimbaud with a pistol shot and at last ended their cursed but mutually prolific union.
In the French, "Antique" feels as near perfect as a few sentences can manage to be; the often obscure language of "Vagabonds" is grasping for a meaning in so much inflicted pain anduniquely in Rimbaud's surviving workin the hope of some degree of pity for his crazed lover. Neither translation is entirely literal, though all my liberties are efforts at understanding Rimbaud's prose without over-explaining its mysteries. R.P.