Poetry Founded in 1912 by Harriet Monroe
Home
Magazine
Web Exclusive
Letters
Books
About


Featured Poem
Rule
"Phoebus was gone, all gone, his journey over"
by Anonymous

Phoebus was gone, all gone, his journey over.
His sister was riding high: nothing bridled her.
Her light was falling, shining into woods and rivers.
Wild animals opened their jaws wide, stirred to prey.
But in the human world all was sleep, pause, relaxation, torpor.

One night, in an April which had just gone by,
The likeness of my love stood beside me suddenly.
He called my name so quietly. He touched me gently.
His voice was drowning in tears. It failed completely.
His sighs overwhelmed him. Finally, he could not speak clearly.

I shuddered at his touch. I felt the fear of it.
I trembled as if I knew the true terror of it.
I opened my arms wide and pressed him against my body.
Then I froze: I was ice, all ice. My blood drained into it.
He had fled. Here was my embrace—and there was nothing in it.

Fully awake now, I cried out loudly:
"Where are you fleeing to? Why are you rushing away?
Wait, wait for me. If you want, I can enter there.
Because the truth is, I want to live with you forever."
But soon I regretted it—that I had spoken out this way.

And all the time, the windows of the terrace had been wide open.
The light of the moon poured down; its beauty, its radiance.
And I grieved and grieved. I grieved for so long.
The tears flowed down my cheeks: tributaries of tears.
It was a whole day before I could stop weeping.

Translated from the Latin by Eavan Boland

Translator Notes:
Foebus Abierat is a mystery. It was written in Latin at the end of the tenth century in northern Italy. It describes, in the voice of a woman, a meeting with a spirit-lover. By any standard, the poem is extraordinary. It is rapid, passionate; a quick arc of sounds and meaning done in a language which does not usually bend to speed. Its edges are burned by vision rather than explanation. Who wrote it? And why? We will probably never know.

The poem has barely survived. The Cambridge University scholar Peter Dronke, who wrote eloquently about it in the mid-sixties, describes the original text in the Vatican library as "mutilated." Nevertheless, he pays tribute to the work's quality "as one of the most remarkable poems in Medieval Latin . . . it achieves a beauty which is rare in a learned language." Although its authorship must be marked as anonymous, a later scholar, Jane Stevenson, in a study of medieval women poets, says that it may be "what it seems to be, a highly original poem by a woman, since its writer could perfectly well be a nun."

Foebus Abierat is a dream-vision lyric, written in what used to be called "Church Latin." It's certainly not the classical Latin I learned. The old language is present, but a skin of liturgy and sorcery has been laid over it. From the first stanza, with its moonlight and wild beasts, it's obvious that the agenda of this poem is magic rather than measure.

For that reason, and in the spirit of a poem that was of its age, I have tried to translate it to ours. I have followed its incantations tonally rather than rythmically. I have tried for a plainspoken note so as to make more contemporary this wonderful, long-ago cry of a woman finding and losing a body and soul—all in an instant. Nor have I been literal in all parts of the poem, though I've weighed any departure from the text. Some have been necessary, however, if only for the sake of idiomatic conversion.—EB


 
Current Issue
Past Issues
Historical Index
Past Issues

 SEARCH
 
 

 Copyright © The Poetry Foundation    Privacy Policy/Terms of Use    Contact