![]() Die Verschwundenen/The Vanquished, Tr. by Rita Dove and Fred Viebahn
For Nelly Sachs It wasn't the earth that swallowed them. Was it the air? Numerous as the sand, they did not become sand, but came to naught instead. They've been forgotten in droves. Often, and hand in hand, like minutes. More than us, but without memorials. Not registered, not cipherable from dust, but vanished their names, spoons, and footsoles. They don't make us sorry. Nobody can remember them: Were they born, did they flee, have they died? They were not missed. The world is airtight yet held together by what it does not house, by the vanished. They are everywhere. Without the absent ones, there would be nothing. Without the fugitives, nothing is firm. Without the forgotten, nothing for certain. The vanished are just. That's how we'll fade, too. Translated by Rita Dove & Fred Viebahn Für Nelly Sachs Nicht die Erde hat sie verschluckt. War es die Luft? Wie der Sand sind sie zahireich, doch nicht zu Sand sind sie geworden, sondern zu nichte. In Scharen sind sie vergessen. Häufig und Hand in Hand, wie die Minuten. Mehr als wir, doch ohne Andenken. Nicht verzeichnet, nicht abzulesen im Staub, sondern verschwunden sind ihre Namen, Löffel und Sohlen. Sie reuen uns nicht. Es kann sich niemand auf sie besinnen: Sind sie geboren, geflohen, gestorben? Vermißt sind sie nicht worden. Lückenlos ist die Welt, doch zusammengehalten von dem was sie nicht behaust, von den Verschwundenen. Sie sind überall. Ohne die Abwesenden wäre nichts da. Ohne die Flüchtigen wäre nichts fest. Ohne die Vergessenen nichts gewiß. Die Verschwundenen sind gerecht. So verschallen wir auch. From Volume 173, Number 1, October 1998 Copyright © The Poetry Foundation |