![]() Ingeborg Bachmann stirbt in Rom/Ingeborg Bachmann Dies in Rome, Tr. by Andrew Shields
One death comes before another. Breath and smoke. And smoke which puts out breath. And silence. But sometimes only a cigarette helps you keep your grip. And keeps its promises more quickly, too. Between yellowed fingers it burns like love becomes ashes like betrayal. Breath and smoke. The three fingers of oath curved around the cigarette: to not forswear. Giordano burns on the Campo de Fiori. The bells of Santa Maria Maggiore are still pealing for the auto-da-fé. Breath and smoke. And smoke which puts out breath. And to write with a burned hand about fire. And the borders of the German language are mined with murderous accidents. One death comes before another. Translated by Andrew Shields Ein Tod kommt vor dem andern. Atem und Rauch. Und Rauch der Atem löscht. Und Schweigen. Manchmal ist aber eine Zigarette der letzte Halt. Und hält was sie verspricht auch schneller. Zwischen vergilbten Fingern brennts wie Liebe wird Asche wie Verrat. Atem und Rauch. Die Schwurfinger gekrümmt um die Zigarette: um nicht abzuschwören. Giordano brennt auf dem Campo de Fiori. Die Glocken von Santa Maria Maggiore gellen noch immer zum Autodafé. Atem und Rauch. Und Rauch der Atem löscht. Und mit verbrannter Hand über das Feuer schreiben. Und die Grenzen der deutschen Sprache sind mit mörderischen Zufällen vermint. Ein Tod kommt dem andern zuvor. From Volume 173, Number 1, October 1998 Copyright © The Poetry Foundation |