![]() Gräber/Graves, Tr. by Andrew Shields
From here into the north, the ways are dry. Yellow grass, thirst in the roots. In the hearts. It's all simple, but false. When I try to think history, the enormous vertebrae of the dinosaur behind the purple beeches in Invalidenstrasse, Bismarck in marble, and Benn, a nameplate on Bozener, lifeless. In the depths of the bunkers on Potsdamer Platz in Berlin are the shoes of Hitler's favorite horse. Profile of power: armor and helmet. In our pants pockets, we crumple the banners. Full of satisfaction we hear the flags splinter in the fabric's darkness. Don't forget the poets' loaded dice. When iron rules again, we will have to console ourselves, adorn stones with smaller stones, the heart with water. Translated by Andrew Shields Von hier in den Norden sind die Wege trocken. Gelbes Gras, Durst in den Wurzeln. Im Herzen. Alles ist einfach, aber falsch. Wenn ich versuche, Geschichte zu denken, die riesigen Wirbelknochen des Sauriers hinter den Blutbuchen in der Invalidenstraße, Bismarck in Marmor, und Benn, ein Klingelschild in der Bozener, leblos. In den Tiefen der Bunker des Potsdamer Platzes in Berlin liegen die Hufeisen von Hitlers Lieblingspferd. Profile der Macht: Harnisch und Helm. In der Hosentasche zerknicken wir die Standarten. Voll Genugtuung hören wir die Fahnen splittern im Dunkel des Stoffs. Vergeßt nicht die gefälschten Würfel der Dichter. Wenn die Eisernen wieder herrschen, werden wir uns trösten müssen, Steine schmücken mit kleinen Steinen, mit Wasser das Herz. From Volume 173, Number 1, October 1998 Copyright © The Poetry Foundation |